0100 [00:49:27] "Uh, a chum of mine was sledging down that Claxby Hill. We had a very long, homemade, Norwegian-style sledge and...." (Professor Horace Slughorn)
chum: 旧友sledge: そり、そりに乗る、そりで運ぶ
0200 [00:49:34] "No, not there. Over here." (Harry Potter)
0300 [00:49:37] "No, sit beside me." (Harry Potter)
0400 [00:49:40] "Okay. " (Ron Weasley)
0500 [00:49:43] "Something to drink?" (waiter)
0600 [00:49:44] "Um, three butterbeers, and some ginger in mine, please." (Hermione Granger)
0700 [00:49:57] "Oh, bloody hell." (Ron Weasley)
0800 [00:50:01] "Slick git." (Ron Weasley)
git: ばか、間抜け、くそったれslick: 如才ない、巧妙に立ち回る、ツルツルすべすべした
0900 [00:50:03] "Honestly, Ronald, they are only holding hands. And snogging. " (Hermione Granger)
snog: 法要しながらキスする1000 [00:50:09] "I'd like to leave." (Ron Weasley)
1100 [00:50:11] "What? You can't be serious." (Hermione Granger)
1200 [00:50:14] "That happens to be my sister." (Ron Weasley)
1300 [00:50:16] "So? What if she looked over here and saw you snogging me, would you expect her to get up and leave?" (Hermione Granger)
look over here: look + over here で「こっちを見る」です。ここでは look over という句動詞ではないので強勢は look の方に置きますWhat if she ˈlooked over here and ˈsaw you ˈsnogging me, : 前半部分は「ワリフシルクトヴァヘアンソユスノギンミ」のような感じです。
would you exˈpect her to get ˈup and ˈleave?: 後半部分は「ウジュエクスペタトゥゲラプンリヴ」のような感じです。
1400 [00:50:21] "Hey, my boy." (Professor Horace Slughorn)
1500 [00:50:23] "Hello, sir. Wonderful to see you." (Harry Potter)
1600 [00:50:24] "And you, and you." (Professor Horace Slughorn)
1700 [00:50:26] "So, what brings you here?" (Harry Potter)
1800 [00:50:27] "Oh, the Three Broomsticks and I go way back further than I care to admit. I can remember when it was One Broomstick." (Professor Horace Slughorn)
care to: したいと思うgo way further back: はるか昔からの知り合いである
1900 [00:50:36] "Ooops. All hands on deck, Granger. Listen, my boy, in the old days, I used to throw together the occasional supper party for a select student or two. Would you be game?" (Professor Albus Dumbledore)
all hands on deck: 総動員で、全員が総力を挙げてgame: 乗り気な、やる気のある
select: えり抜きの、厳選した
throw together: 急いでかき集めて作る
2000 [00:50:47] "I...I consider it an honor, sir. " (Harry Potter)
2100 [00:50:50] "You will be welcome too, Granger." (Professor Horace Slughorn)
2200 [00:50:53] "I'd be delighted, sir. " (Hermione Granger)
2300 [00:50:54] "Splendid. Look for my owl. Good to see you, Wallenby." (Professor Horace Slughorn)
look for: 招く、進んで受け入れるLook for my owl.: 私のフクロウを待っていてくれ。
2400 [00:51:05] "What are you playing at?" (Ron Weasley)
play at: 〜に興味あるふりをする2500 [00:51:08] "Dumbledore's asked me to get to know him." (Harry Potter)
2600 [00:51:10] "Get to know him?" (Ron Weasley)
2700 [00:51:11] "That I don't know. It must be important. If it wasn't, Dumbledore wouldn't ask." (Harry Potter)
2800 [00:51:21] "You got a little bit...." (Ron Weasley)
2900 [00:51:34] "Katie, you don't know what it could be. " (Leanne)
3000 [00:51:36] "Harry." (Ron Weasley)
3100 [00:51:36] "What?" (Harry Potter)
3200 [00:51:36] "Don't worry, Leanne. I know what I am doing." (Katie Bell)
3300 [00:51:38] "Did you hear she was saying back at the pub about me and her snogging?" (Ron Weasley)
3400 [00:51:42] "As if." (Harry Potter)
as if: 〜みたいな、〜って感じ3500 [00:51:51] "I warned her. I warned her not to touch. " (Leanne)
warn: /wɔn/ です。/ɔ/ は「オ」と「ア」の中間の音ですが、「ウォアン」のように「オ」から口を開くようにするとうまく発音できます。warning (警告) をカタカナで「ワーニング」と書くことがありますが、「ウォアネン」のような感じです。同じように award (賞) は「アワード」ではなくて「アウォアド」(しかも、強勢は /ɔ/ です) のようになります。3600 [00:52:18] "Don't get any closer. Get back, all of you." (Rubeus Hagrid)
3700 [00:52:35] "Do not touch that, except by the wrappings Do you understand?" (Rubeus Hagrid)
3800 [00:52:55] "You are sure Katie did not have this in her possession when she entered the Three Broomsticks? " (Professor Minerva McGonagall)
possession: 持ち物3900 [00:53:00] "It's like I said. She left to go to the loo, and when she came back she had the package. She said it was important that she deliver it. " (Leanne)
loo: トイレ4000 [00:53:12] "Did she say to whom?" (Professor Minerva McGonagall)
4100 [00:53:13] "To Professor Dumbledore. " (Leanne)
4200 [00:53:15] "Very well, Thank you, Leanne. You may go. " (Professor Minerva McGonagall)
4300 [00:53:23] "Why is it when something happens it is always you three?" (Professor Minerva McGonagall)
4400 [00:53:30] "Believe me, Professor, I've been asking myself the same question for six years. " (Ron Weasley)
4500 [00:53:35] "Oh, Severus. " (Professor Minerva McGonagall)
4600 [00:53:42] "What do you think?" (Professor Minerva McGonagall)
4700 [00:53:45] "I think Miss Bell is lucky to be alive. " (Professor Severus Snape)
4800 [00:53:50] "She was cursed, wasn't she? I know Katie, off the Quidditch pitch, she wouldn't hurt a fly. If she was delivering that to Professor Dumbledore she wasn't doing it knowingly. " (Harry Potter)
wouldn't hurt a fly: 「虫も殺せない。」fly は「ハエ」です。4900 [00:53:59] "Yes, she was cursed. " (Professor Minerva McGonagall)
5000 [00:53:02] "It was Malfoy. " (Harry Potter)
5100 [00:54:06] "That is a very serious accusation, Potter. " (Professor Minerva McGonagall)
accusation: 告発、非難5200 [00:54:10] "Indeed. Your evidence? " (Professor Severus Snape)
5300 [00:54:15] "I just know. " (Harry Potter)
5400 [00:54:18] "You just know. " (Professor Severus Snape)
5500 [00:54:26] "Once again you astonish me with your gifts, Potter. Gifts mere mortals can only dream of possessing. How grand it must be to be the chosen one. " (Professor Severus Snape)
grand: 高貴な、気高いmere: たんなる (mere mortals can only dream of possessing は「つまんない人間は欲しいと思ってただ夢見るだけ」です。)
mortal: (死ぬ運命なる) 人間
once again: /wəns/ の /n/ と /s/ の間では [t] の音がデてしまうので「ワンツァゲン」のようになってしまいます
5600 [00:54:44] "I suggest you go back to your dormitories, all of you." (Professor Minerva McGonagall)
ハリーはスラッグホーン先生が三本の箒へ向かうところを見かけます。彼に近づくため、ハリーもロンとハーマイオニーを誘って三本の箒に入ります。