Return to Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

III – Chapter 20



rip: 引き裂く、破る
rip 〜 to pieces: ズタズタに引き裂く
bloodthirsty: 血に飢えた、残虐な
lurk about: コソコソ隠れて動き回る
first off: 最初に
take turns: 代わる代わる順番にする
take turns 〜ing: 順番に〜する
sack: 解雇する
sentence someone to death: 死刑を宣告する
Watch it.: 気をつけろ
sleepwalk: 夢遊状態で歩く
arrogant: 傲慢な、思い上がった
strut: 反り返って歩く、気取って歩く
I would appreciate it if you could 〜: 「〜していただけないでしょうか?」非常にフォーマルでかつ頼みにくいことをお願いするときの言い回しです。it は if 以下の文を指します。
turn out: ポケットを裏返しにする、ひっくり返す
parchment: 羊皮紙
spare: 予備の
Messrs.: Mr. の複数形
keep one's nose out of: 干渉しない、口出ししない
insolent: 偉そうな、人を小馬鹿にした、生意気な
artifact: 人工物、加工品、工芸品、技能 (art) によって作り出されたもの
confiscate: 没収する、差し押さえる
parchment: 羊皮紙
zonko: ばか、うんざりするやつ
astound: 仰天させる
come into one's possession: 〜の手に渡る
not have the faintest idea: 全く見当がつかない
cover up: 取り繕う、かばう
gamble: 賭け事で失う
on the loose: 逃走して
sacrifice: 犠牲 (ここではお父さんとお母さんが命にかえてハリーを守ったこと)
set store by: 〜を重要視する
detour: 回り道、迂回路
just so you know: 一言申し上げておきますが、だからといって何だというわけではないが

「忍びの地図」になぜだかピーター・ペティグリューの名前が現れます。