0100 [00:17:45] "Oh, Harry. Thank goodness, we hoped you'd only gone one great too far." (Mrs. Weasley)
only one great too far: 遠くといってもほんのちょっとだけyou'd gone: you'd は you had を短縮したもので過去完了形の文章です。「ハリーが行ってしまった」のは「あまり遠くに行っていなければよいと思っていた」よりも前、hoped よりも更に過去のことなので had gone を使います。
0200 [00:17:51] "Ladies and gentlemen, Mr. Gilderoy Lockhart." (man)
0300 [00:17:54] "Ah." (Ginny Weasley)
0400 [00:17:54] "Here he is." (Mrs. Weasley)
0500 [00:18:01] "Mum fancies him." (Ron Weasley)
fancy: 好む、気に入る0600 [00:18:03] "Make way there, please. Let me by, madam. Thank you. Excuse me, little girl. This is the Daily Prophet." (photographer)
0700 [00:18:15] "It can't be, Harry Potter." (Gideroy Lockhart)
0800 [00:18:19] "Harry Potter. Excuse me, Madam." (photographer)
0900 [00:18:24] "Nice big smile, Harry. Together, you and I rate the front page." (Gideroy Lockhart)
rate: 値する、価値がある1000 [00:18:29] "Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. When young Harry stepped into Flourish and Blott's this morning to purchase my autobiography "Magical Me"...which incidentally is currently celebrating its 27th week atop the Daily Prophet bestseller list, he had no idea that he would in fact be leaving with my entire collected works free of charge. " (Gideroy Lockhart)
atop: 頂上にautobiography: 自叙伝
incidentally: 偶然、たまたま
1100 [00:19:06] "Now, ladies?" (Gideroy Lockhart)
1200 [00:19:08] "Harry, listen, now you give me those and I'll get them signed. All of you, wait outside. That's it, Ron." (Mrs. Weasley)
1300 [00:19:27] "I bet you loved that, didn't you, Potter. Famous Harry Potter. Can't even go into a bookshop without making the front page. " (Draco Malfoy)
1400 [00:19:35] "Leave him alone." (Ginny Weasley)
1500 [00:19:37] "Oh, look, Potter. You've got yourself a girlfriend. " (Draco Malfoy)
get oneself: 手に入れる1600 [00:19:40] "Now, now, Draco, play nicely. Mr. Potter. Lucius Malfoy. We meet at last. Forgive me. Your scar is legend, as, of course, is the wizard who gave it to you. " (Lucius Malfoy)
play nicely: 喧嘩をしない、仲良く遊ぶ1700 [00:20:00] "Voldemort killed my parents. He is nothing more than a murderer. " (Harry Potter)
1800 [00:20:07] "Hmm. You must be very brave to mention his name, or very foolish." (Lucius Malfoy)
1900 [00:20:13] "Fear of a name only increases fear of the thing itself." (Hermione Granger)
2000 [00:20:18] "And you must be Miss Granger. Yes, Draco has told me all about you and your parents. Muggles, aren't they? " (Lucius Malfoy)
2100 [00:20:38] "Let me see. Red hair, vacant expressions, tatty secondhand book. You must be the Weasleys. " (Lucius Malfoy)
expression: 表情、顔つきtatty: くたびれた、みすぼらしい
vacant: うつろな、ぼんやりした
2200 [00:20:51] "Children, it's mad in here. Let's go outside. " (Mr. Weasley)
2300 [00:20:54] "Well, well, well, Weasley senior. " (Lucius Malfoy)
2400 [00:20:57] "Lucius. " (Mr. Weasley)
2500 [00:20:58] "Busy time at Ministry, Arthur, all those extra raids. I do hope they are paying your overtime. But judging by the state of this, I'd say no. What's the use in being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it. " (Lucius Malfoy)
disgrace: 不名誉raid: 手入れ、強制捜索
what is the use in being a disgrace to the name of wizard: 「魔法使いの名に対して」 (to the name of wizard) 「肩身の狭い思いまでして」 (in being disgrace) 「いったい何の意味があるんだ?」 (what is the use)
2600 [00:21:15] "We have a very different idea about what disgraces the name of wizard, Malfoy." (Mr. Weasley)
2700 [00:21:20] "Clearly. Associating with Muggles. And I thought your family could sink no lower. I'll see you at work." (Lucius Malfoy)
associate with: 付き合うcould sink no lower: これ以上、もう落ちることもできない → どん底だ
2800 [00:21:45] "See you at school." (Draco Malfoy)
ダイアゴン横丁ではロックハート先生とマルフォイ親子に遭遇します