0100 [00:19:30] "Professor Dumbly-dorr, my houses have traveled a long way. They will need attending to." (Madame Olympe Maxime)
attend to: 世話をする0200 [00:19:35] "Don't worry, Madame Maxime. Our gamekeeper, Hagrid, is more than capable of seeing to them. " (Albus Dumbledore)
gamekeeper: 猟場番人see to: 面倒を見る、世話をする
0300 [00:19:40] "But you know, Monsieur Hagrid, they drink only single-malt whiskey." (Madame Olympe Maxime)
0400 [00:19:47] "Ah. " (man)
0500 [00:19:51] "You idiot." (man)
0600 [00:20:00] "Your attention, please. I'd like to say a few words. Eternal glory. That is what awaits the student who wins the Triwizard Tournament. But to do this, that student must survive three tasks. Three extremely dangerous tasks. " (Albus Dumbledore)
eternal: 永遠の、不滅のglory: 栄光、名誉
0700 [00:20:26] "Wicked. " (George Weasley)
0800 [00:20:26] "Wicked." (Fred Weasley)
0900 [00:20:27] "For this reason, the Ministry has seen fit to impose a new rule. To explain all this, we have the head of the Department of International Magical Cooperation, Mr. Bartimus Crouch." (Albus Dumbledore)
impose: 課すsee fit to 〜: 〜しようと決断する、〜するのが良いと思う
1000 [00:20:55] "Bloody hell. It's Mad-Eye Moody. " (Ron Weasley)
1100 [00:20:59] "Alastor Moody? The Auror?" (Hermione Granger)
1200 [00:21:01] "Auror?" (Dean Thomas)
1300 [00:21:02] "Dark-wizard catcher. Half the cell of Azkaban are filled thanks to him. He is supposed to be mad as a hatter, though, these days. " (Ron Weasley)
as mad as hatter: 気が狂っている、頭がどうかしている (フェルトの加工に水銀を使っていたために帽子屋さんは水銀中毒になりやすかったことがこの言い回しの始めであるという説があります。「ふしぎの国のアリス」に Mad Hatter が登場してよく使われるようになったといわれます。)cell: 独房
hatter: 帽子屋
1400 [00:21:20] "My dear old friend, thanks for coming. " (Albus Dumbledore)
1500 [00:21:23] "Stupid ceiling. " (Alastor 'Mad-Eye' Moody)
1600 [00:21:24] "Well, well, yeah, thank you." (Albus Dumbledore)
1700 [00:21:33] "What's that he is drinking, do you suppose?" (Severus Snape)
1800 [00:21:35] "I don't know but I don't think it's pumpkin juice. " (Harry Potter)
1900 [00:21:45] "After due consideration, the Ministry has concluded that, for their own safety, no student under the age of 17 shall be allowed to put forth their name for the Triwizard Tournament. This decision is final." (Barty Crouch Junior)
conclude: 判断を下す、結論を出すconsideration: じっくりと考えること
due: 十分な
2000 [00:21:59] "That's rubbish...." (Fred Weasley)
rubbish: くず、ナンセンス2050 [00:21:59] "That's rubbish...." (George Weasley)
2100 [00:22:03] "Silence. " (Albus Dumbledore)
2200 [00:22:30] "The Goblet of Fire. Anyone wishing to submit themselves to the tournament need only write their name upon a piece of parchment and throw it in the flame before this hour on Thursday night. Do not do so lightly. If chosen, there's no turning back. As from this moment, the Triwizard Tournament has begun. " (Albus Dumbledore)
flame: 炎lightly: 軽率に、安易に
parchment: 羊皮紙
submit: 提出する (ここでは「トーナメントの参加のための書類を提出する」というニュアンスで「応募する」といった意味合いで使われています。)
トライ・ウィザート・トーナメントの出場者の募集が始まります。今回から17歳以上でないとトーナメントに参加できないようにルールが変更になりました。